Nagrado je dobil za prevod dela nemškega filozofa Wolfganga Jankeja Trojna dovršitev nemškega idealizma: Schelling, Hegel in Fichtejev nenapisani nauk.

Foto: Radio Prvi
Foto: Radio Prvi

Strokovna komisija za nagrade in priznanja pri Društvu slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) v sestavi Štefan Vevar (predsednik), Vasja Bratina, Saša Jerele, Suzana Koncut in Maja Šučur je v utemeljitvi med drugim zapisala: "Tomo Virk se je kot prevajalec moral v slogovnem pogledu spoprijeti z značilno grozdasto strukturo nemških stavkov in jih preodeti v slovensko zgradbo, tako da ta v slogovnem pogledu ne bi spominjala na svoj nemški izvor. To mu je tudi v celoti uspelo, saj deluje njegov Janke v slovenščini avtentično in odlično komunicira. Prevajalec je pokazal, da ima elemente razgradnje nemške strukture in njene preobrazbe v slovensko v malem prstu."

"In vendar Virka zgolj izurjenost v slogu ne bi pripeljala do vrhunskega prevodnega izida, če ne bi bil hkrati tudi odličen poznavalec filozofske problematike obravnavanega obdobja, če ne bi premogel razkošnega miselnega obzorja, ki si ga je ustvaril kot bralec, profesor, avtor in prevajalec," je zapisala komisija, ki je opozorila še na Virkovo suvereno reševanje terminoloških težav: "Opaziti je, da je marsikje izbral že ustaljene filozofske rešitve, drugje si je pomagal z rahlo antikvarno patino, včasih je inventivno ubral nove poti na komunikativen način in kdaj pa kdaj posegel po imitativnih odslikavah".

Jermanovo nagrado so ustanovili leta 2013, prvič pa podelili leta 2015. Ime je dobila po prevajalcu in filozofu Franetu Jermanu, ki je v slovenščino prevedel številna filozofska in leposlovna dela.

Nagrado bodo Virku podelili prihodnji četrtek, 11. novembra, v Švicariji. Pogovor z njim bo vodil filozof in prevajalec Gorazd Kocijančič, ki je uredil delo. Izšlo je lani pri KUD Logos, "okronal ga je z obsežno in poglobljeno spremno študijo", so še zapisali v društvu prevajalcev.

Jermanovo nagrado je DSKP, ki podeljuje tudi Sovretovo nagrado za vrhunske književne prevode, ustanovilo leta 2013 zaradi velikega števila prevodov strokovnih in znanstvenih del s področja humanistike in družboslovja.

Lani jo je prejel Zdravko Kobe za prevod Kantove Kritike čistega uma.