Kritičarka Aleksandra Gačić: Gurnahova literatura sporoča, da je kolonializem vse prej kot preživet
Ljubljana, 7. oktobra - Nobelovec Abdulrazak Gurnah slovenskemu bralstvu ni znan, prevedena je bila le zgodba v zbirki afriške literature Jutri je predaleč. Po besedah urednice zgodb in afrikanistke Nataše Hrastnik Gurnah v prvi vrsti velja za postkolonialnega avtorja. Ta literarna drža opozarja na to, da je kolonializem vse prej kot preživet ter da se posledice kolonializmov izražajo tudi v sodobnih geopolitičnih realnostih, pa meni literarna kritičarka Aleksandra Gačić.
Po besedah Nataše Hrastnik Gurnah pogosto prepleta osebne zgodbe s političnim ozadjem. Junaki njegovih zgodb so pogosto posamezniki iz Vzhodne Afrike, ki so na različne načine vpeti v odnose z Britanci oziroma drugimi Evropejci.
Po mnenju Aleksandre Gačić lahko nagrada opozori tudi na prevodno podhranjenost afriških avtorjev v Sloveniji.