Amalija Maček sicer prevaja starejše in sodobne klasike, kot so Franz Kafka, Ludwig Wittgenstein, Walter Benjamin, Bertolt Brecht, Marlen Haushofer, Ilse Aichinger, Ilma Rakusa, Josef Winkler in Terezia Mora. Foto: BoBo
Amalija Maček sicer prevaja starejše in sodobne klasike, kot so Franz Kafka, Ludwig Wittgenstein, Walter Benjamin, Bertolt Brecht, Marlen Haushofer, Ilse Aichinger, Ilma Rakusa, Josef Winkler in Terezia Mora. Foto: BoBo

Amalija Maček se ponaša z impresivnim opusom prevodov leposlovnih in humanističnih del iz nemščine. Dragoceno delo opravlja tudi kot promotorka in posrednica slovenske literature v nemškem govornem prostoru, pri čemer še posebej predano odpira vrata slovenskim ustvarjalkam in poeziji ter tako – povsem v duhu nagrade Fabjana Hafnerja – skrbi za izmenjavo med slovenskim in nemškim kulturnim okoljem, piše v obrazložitvi nagrade.

Sorodna novica Peter Handke: Moje leto v nikogaršnjem zalivu

Prevodu romana posvečenih več let
Prevoda kompleksnega in obsežnega Handkejevega romana Moje leto v Nikogaršnjem zalivu, ki je izšel letos pri založbi Beletrina, se je lotila po dveh krajših avtorjevih delih, in sicer po knjigah Poskus o norem gobarju (Mohorjeva Celovec, 2014) in Žalost onkraj sanj (Beletrina, 2020).

Roman je prevajala več let, ustvarila pa je "mojstrsko prevodno umetnino", ki je zelo uglašena z izvirnikom, je zapisala strokovna komisija v sestavi Anja Naglič (predsednica), Tanja Petrič in Renata Zamida. Knjiga je v nemškem izvirniku z naslovom Mein Jahr in der Niemandsbucht izšla leta 1994.

"Handkejeve verižne, valovite, včasih nasprotujoče si stavčne strukture, ki skozi subjekt/opazovalca/pripovedovalca mestoma subtilno, mestoma egocentrično izpeljujejo tudi perspektive drugih oseb, je prevajalka v slovenski stavčni razvezavi dovršeno poustvarila, ne da bi pri tem zamajala logično sosledje ali zameglila sporočilnost. Tudi zvočno-ritmično ji je uspelo ustvariti značilno handkejevski tok pripovedi," še piše v utemeljitvi.

Letošnji Slovenski knjižni sejem poteka na spletu, tako da bodo datum in kraj podelitve določili naknadno. Foto: Slovenski knjižni sejem
Letošnji Slovenski knjižni sejem poteka na spletu, tako da bodo datum in kraj podelitve določili naknadno. Foto: Slovenski knjižni sejem

Prevodi iz nemškega v slovenski jezik in nasprotno
Prevajalsko nagrado Fabjana Hafnerja podeljuje Goethejev institut Ljubljana skupaj z ustanovami Literarisches Colloquium Berlin, Musil-Institutom/Koroškim literarnim arhivom (Univerza v Celovcu), Društvom slovenskih književnih prevajalcev in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana. Z njo od leta 2017 bienalno nagrajujejo najboljše prevode iz nemškega v slovenski jezik in nasprotno.

Nagrada, poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnem zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966‒2016), obsega enomesečno štipendijo za ustvarjanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin, denarno nagrado 4000 evrov in branje s pogovorom na Musil-Institutu.

Leta 2019 je nagrado prejel Aleš Košar za prevod knjige Kaj se pravi misliti? nemškega filozofa Martina Heideggerja.