Razglasitev in podelitev letošnje nagrade bo na predvečer dneva prevajalcev, 29. septembra, ob 19. uri v prostorih Društva slovenskih književnih prevajalcev. Odvil se bo tudi pogovor z nominirankama in nominirancem.

Nominiranci za letošnjo Sovretovo nagrado: Andreja Kalc, Jernej Županič in Janina Kos. Foto: DSKP / LUD Literatura (Matic Bajželj) in zasebni arhiv
Nominiranci za letošnjo Sovretovo nagrado: Andreja Kalc, Jernej Županič in Janina Kos. Foto: DSKP / LUD Literatura (Matic Bajželj) in zasebni arhiv

Andreji Kalc je nominacijo prinesel prevod romana Terenske raziskave ukrajinskega seksa ugledne ukrajinske filozofinje, esejistke, angažirane intelektualke in pesnice Oksane Zabužko, ki je izšel pri založbi Beletrina. To je žanrsko hibridno delo, ki je še vedno izjemno sodobno in aktualno. Delo pa je od prevajalke zahtevalo veliko znanja, tankočutnosti, gibkosti in inovativnosti pri prenašanju vseh miselnih, čustvenih, idejnih in jezikovnih premen besedila. Prevajalki je uspelo prenesti v slovenski jezik vse to razvejeno besedno tkivo energičnega, mestoma prav "hudourniškega" sloga, piše v utemeljitvi nominacije.

Knjiga Najskrivnejši spomin človeštva francoskega pisatelja senegalskega rodu Mohameda Mbougarja Sarra, ki jo je v slovenščino prevedla Janina Kos, je izšla pri Mladinski knjigi. To je pripoved o iskanju izginulega senegalskega pisatelja T. C. Elimana, izmišljenega avtorja skrivnostne mojstrovine Labirint nečlovečnosti iz 30. let prejšnjega stoletja, okoli katere se spletajo miti, obenem pa je hommage literaturi. V tem večplastnem in polifonem romanu se prepletajo čas, prostor ter razvejene pripovedi glavnega junaka in fiktivnih pričevalcev. Prevajalka se je po mnenju komisije "ne le spretno prebila skozi Sarrov kompleksni labirint, ampak je v vseh odtenkih subtilno presukala pripovedno nit in suvereno razpletla njene slogovne, skladenjske in druge vozle".

Foto: DSKP
Foto: DSKP

Jernej Županič je nominiran za prevod romana Moby Dick ali Kit, ki ga je leta 1851 napisal Herman Melville in velja za eno največjih del ameriške literature. Delo je žanrsko tako raznoliko in kompleksno strukturirano, da ga nekateri literarni zgodovinarji raje kot roman imenujejo ep. Gre za pustolovsko zgodbo o lovu na kita, ki je na prvi pogled nekakšna enciklopedija pomorskih kitolovskih legend in pripovedk z osrednjo zgodbo o brezkompromisnem, obsedenem kapitanu Ahabu, ki se spusti v smrtonosno bitko s kitom velikanom. V resnici pa je vse zunanje dogajanje zavito v simboliko in alegorijo. Po oceni komisije je bil prevajalec kos temu "literarnemu mamutu", ki je prav tako izšel pri Beletrini. Ustvaril je koherenten, suveren in sočen prevod z močno avtentično prezenco. Z njim je izpričal prevajalsko kondicijo za prevajanje zelo zapletene sintakse. Ohranil je naraven epski zamah in jasno izpeljal tudi zelo kompleksne povedi, ne da bi oslabil razumljivost sporočila, še med drugim piše v utemeljitvi.

Tokratne nominirance za stanovsko nagrado prevajalskega društva je izbrala komisija v sestavi Štefan Vevar (predsednik), Lijana Dejak, Nina Gostiša, Marjanca Mihelič in Veronika Simoniti.