Namen projekta Cankar Goes West (Cankar gre na zahod) je, s prevajanjem, objavljanjem, razširjanjem in javnimi predstavitvami del Ivana Cankarja tudi tujemu občinstvu predstaviti temeljna dela očeta slovenske dramatike. V kranjskem gledališču se nadejajo tudi uprizoritve Cankarjevih dram na tujih odrih.

Andreja Kovač je z idejo za projekt pristopila k takratni direktorici kranjskega gledališča Mirjam Drnovšček, ki ga je z navdušenjem podprla. Foto: Crane Creations Theatre Company
Andreja Kovač je z idejo za projekt pristopila k takratni direktorici kranjskega gledališča Mirjam Drnovšček, ki ga je z navdušenjem podprla. Foto: Crane Creations Theatre Company

Cankarjevo delo je bilo ključnega pomena pri oblikovanju slovenske nacionalne identitete in temeljno za korake k slovenski samostojnosti, ki se je zgodila skoraj 100 let po nastanku njegovih dram, pojasnjujejo v kranjskem gledališču, kjer s Tednom slovenske drame že več kot 50 let spodbujajo uprizarjanje slovenske dramatike. Prevodi so nastali v okviru lanskega Tedna slovenske drame.

Pobudnica: Slovenka iz kanadskega gledališkega sveta
Projekta Cankar gre na zahod, ki sta ga podprla ministrstvo za kulturo in Evropska unija v okviru programa Ustvarjalna Evropa, se je kranjsko gledališče lotilo v sodelovanju z gledališko skupino Crane Creations Theatre Company iz Kanade, ki jo vodi slovenska režiserka Andreja Kovač; leta 2012 je v Kanado odšla na študijski program Narodne gledališke šole.

Cankar iz tujine učinkuje drugače
"Ko sem živela in delala v Sloveniji, me Cankar kot režiserke ni privlačil,"
je v intervjuju za spletno stran gledališča Crane Creations priznala Andreja Kovač. "Mislim, da sem bila preveč zasičena z njegovim delom. Ko pa sem se preselila v Kanado, sem začela svojo domovino gledati v čisto novi luči. Spet sem začela prebirati slovenske avtorje, tokrat z malo druge perspektive."

O neposrednem povodu za projekt pa je povedala: "Iskala sem slovensko dramo, ki bi jo lahko v uprizoritev predlagala kanadskim gledališčem. Prepričana sem bila, da je Cankar preveden v angleščino, ampak ko sem prevode začela iskati, nisem našla nobenega. Poklicala sem Narodno in univerzitetno knjižnico, slovenski PEN, več založb in gledališč – vsi so bili prepričani, da drame imajo angleške prevode. No, pa jih niso imele. Cankar je preveden v več kot 15 jezikov, a angleščine ni med njimi. To je posledica napačnega sklepanja in napake."

Cankarjev dramski opus so v angleški jezik prevedli Michael Biggins, Rawley Grau, Jason in Alenka Blake, Tina Mahkota ter Tom Priestly, ki so si prizadevali za ohranitev Cankarjevega sloga in jezika.

Andreji Kovač je najbolj pri srcu drama Za narodov blagor, ki bi jo z veseljem uprizorila v angleščini, zdi pa se ji, da Lepa Vida v prevodu zveni celo boljše kot v slovenščini. Foto: Crane Creations Theatre Company
Andreji Kovač je najbolj pri srcu drama Za narodov blagor, ki bi jo z veseljem uprizorila v angleščini, zdi pa se ji, da Lepa Vida v prevodu zveni celo boljše kot v slovenščini. Foto: Crane Creations Theatre Company

Cankarjeve drame Romantične duše, Jakob Ruda, Hlapci, Kralj na Betajnovi, Lepa Vida, Pohujšanje v dolini šentflorjanski in Za narodov blagor so objavili v tiskani in elektronski obliki, zbirateljem pa bo na voljo tudi posebna luksuzna izdaja s trdimi platnicami v le 400 izvodih. Dostopnejša izdaja z mehkimi platnicami in e-knjige bodo na voljo v spletni trgovini Amazon.

Knjige spremlja časovnica zgodovinskih dogodkov, ki so vplivali na Cankarjevo delo in vodili k samostojnosti Slovenije, vse pa dopolnjuje fotografsko gradivo različnih uprizoritev njegovih dram v slovenskih gledališčih. Cankarjeve drame tematizirajo politično korupcijo, pohlep, v kompleksnih karakterjih orisano resnico in moralo.

"Neodkriti Ibsen vzhoda"
Prevod celotnega Cankarjevega dramskega opusa v angleščino so v Kranju predstavili v okviru 51. Tedna slovenske drame novembra lani, zdaj pa se projekt nadaljuje s predstavljanjem in promocijo Cankarjeve dramatike v tujini. Kot so pojasnili v Prešernovem gledališču Kranj, gre za dolgoročen projekt, za katerega upajo, da bo spodbudil uprizarjanje Cankarjeve dramatike po svetu.

Prevod in izdaja knjig sta bila šele začetek, zdaj poteka proces odkrivanje Cankarja v tujini, pri čemer nekateri navajajo, da odkrivajo še neodkritega vzhodnoevropskega Ibsena. Konec lanskega leta je potekala bralna uprizoritev v Londonu, branja in promocije po gledališčih pa bodo potekali tudi drugod.

Za zdaj v kranjskem gledališču, kjer medtem že potekajo priprave na bližajoči se 52. Teden slovenske drame, še nimajo podatka, da bi po Cankarjevih besedilih v tujini že nastajala kakšna predstava, upajo pa, da se bo tudi to zgodilo.