“Pozornosti”, začenjajo se dela “za aqueduct”

Podjetje AcegasApsAmga ima očitno kronične težave s slovenščino. Zadnja leta se je sicer trudilo, da bi bila njegova sporočila o opravljanju javnih del na kraškem območju in na območjih, ki jih predvideva zaščitni zakon, prevedena v slovenski jezik, a trud ni bil vselej poplačan, kajti spakedrani stavki in kvazislovenski izrazi še niso slovenščina. So kvečjemu omalovaževanje, smešenje in norčevanje iz slovenskega jezika.

KONTOVEL > V to kategorijo spada tudi primer opozorila na zaprto cesto zaradi del na vodovodni napeljavi, nameščen na tistem območju Kontovela, ki mu domačini pravijo Kamence, nedaleč od poslopja nekdanje občinske pralnice, sedaj preurejene za potrebe in delovanje kontovelskega središča Sklada Mitja Čuk.

Sporno opozorilo, ki je razburilo prebivalce Kontovela.

“Prevajalec” je inovatorsko dodal slovenski abecedi črko “q”

Italijansko opozorilo je jasno. “Slovensko” besedilo manj. Navadni “pozor” je postal pozornost, in to v množinski obliki – “pozornosti”. Cesta bo zaprta ne zaradi del, temveč »za dela«. In sicer – in tu je “prevod” dosegel domala neprekosljive prevajalske višine – “za aqueduct”. “Prevajalec” je inovatorsko dodal slovenski abecedi črko “q”. Za kar pa ne gre kriviti spletnega prevajalca, saj slednji italijanski “acquedotto” prevaja v “akvadukt”, ki je sicer slovenska beseda, a pomeni “mostu podoben objekt za pretok vode, zlasti preko globeli, strug.” kot uči Slovar slovenskega knjižnega jezika. Na kontovelskih Kamencah pa ni nobenega mostu, saj se voda pretaka preko podzemnega vodovoda.

Tako grobo napačni in kričeče trapasti kiksi ne žalijo le slovenskega jezika. Sramotijo predvsem podjetje, ki jih ponuja slovenskim ljudem v jezo in posmeh. Zato se postavlja vprašanje: ali ne bi bilo bolje, ko bi podjetje AcegasApsAmga, če že ne zaposlilo, pa vsaj podpisalo pogodbo s poklicnim slovenskim prevajalcem, da bi bili prevodi njegovih opozoril in sporočil neoporečni? Ko bi to storilo, bi pridobilo pri tistem ugledu, ki je - prav zaradi teh ponavljajočih se napak - pri slovenskih ljudeh splaval po vodi. Ali v pravilni acegasapsamgovski “slovenščini” - po “acqueductu”.


Najbolj brano