Projekt predstavlja berlinskim bralcem prevode sodobne slovenske poezije devetih pesnic in pesnikov – Nine Dragičević, Vesne Liponik, Gregorja Podlogarja, Uroša Praha, Jane Putrle Srdić, Muanisa Sinanovića, Kaje Teržan, Toneta Škrjanca in Nataše Velikonja.

Foto: MMC RTV SLO/ Miloš Ojdanić
Foto: MMC RTV SLO/ Miloš Ojdanić

Prvi dialog med slovensko in nemško pisano poezijo bosta v petek ob 20. uri v literarni hiši Lettretage moderirala slovenska pesnika in literarna kritika Betty Kapun in Aljaž Koprivnikar, ki mu bo v ponedeljek prav tako ob 20. uri sledilo branje slovensko-nemških prevodov vseh sodelujočih v znanem berlinskem lokalu WATT.

Pesmim bo mogoče prisluhniti v maternih jezikih nastopajočih, dostopne pa bodo v obeh, v nemškem in slovenskem prevodu. Branju bo sledila okrogla miza na temo prevajanja in promocije slovenske literature na tujem literarnem trgu.

Skupina pesnikov se je med letoma 2017 in 2020 udeležila več delavnic v organizaciji Centra za slovensko književnost, ki so bile namenjene medsebojnemu prevajanju nemško pišočih in slovenskih avtorjev – skupaj s pesniki iz Avstrije, Nemčije in Švice. Vsega skupaj je center izvedel šest prevajalskih delavnic s pesniki in pesnicami iz Avstrije – Ann Cotten, Cornelia Travnicek in Jakob Kraner, iz Nemčije – Rike Scheffler, Hendrik Jackson, Sonja vom Brocke in Švice – Carlo Spiller, Venus Ryter in Ralph Tharayil.

Dogodek pripravlja Center za slovensko književnost, sofinancira Jak, poteka pa v partnerstvu s hišo Lettretage in kulturno institucijo WATT. Po navedbah Centra za slovensko književnost velja dogodek zaradi svoje obsežnosti za največjo mednarodno živo predstavitev slovenske poezije doslej.