Pojem 'elitna divizija' je papagajski prevod angleškega hokejskega izraza 'elite division', ki bi ga bilo mogoče spodobno zapisati tudi v domačem jeziku. Angleški glagol divide, iz katerega je nastal angleški samostalnik division, pomeni po domače razdeliti se v skupine. Angleški izraz 'elite division' je torej po domače mogoče zapisati elitna skupina, ki smo jo v hokeju nekoč imenovali skupina A. Torej skupina! Zakaj afnanje z 'divizijo'? Pojem divizija resda najdemo tudi v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (SSKJ), vendar je pojasnjen takole: »vojaška enota iz več polkov raznih rodov vojske: formirati divizijo; oklopna, pehotna divizija; poveljnik divizije; štab divizije«. Drugega pomena SSKJ ne navaja. Tudi Veliki slovar tujk (2002) pojasni izraz divizija kot »strateško vojaško enoto, sestavljeno iz polkov in brigad«. V slovenskem jeziku izraz divizija torej ne pomeni tistega, kar šlampasto in papagajsko oznanjajo nekateri novinarji, ki pišejo o svetovnem hokejskem prvenstvu. V slovenskem jeziku je izraz divizija terminus technicus (strokovni izraz) iz vojaškega besednjaka. In tako naj tudi ostane. Peščica novinarjev, ki še vedno obožujejo divizije, pa naj se zgleduje po športnih poročilih osrednje javne televizijske postaje.

Nekaj podobnega zasledimo tudi v košarkarskih poročilih. Novinarji poročajo o »zahodni konferenci« lige NBA. Očitno papagajski »prevod« angleškega izraza conference terja najmanj intelektualnega napora. Komu bi padla krona z glave, če bi namesto zahodne konference zapisal zahodna skupina lige NBA? Saj za to vendar gre, ne pa za neko posvetovanje (ang. conference, a meeting for discussion), sestanek ali redovalno konferenco.

Silvo Kristan, Podkoren