Nagrada za najboljši prevod iz francoščine Janini Kos

Nodierova nagrada za prevod knjige Anomalija Hervéja Le Telliera, ki je slogovno in vsebinsko zvest izvirniku, hkrati pa klen in precizen.
Fotografija: Janina Kos je v zadnjih letih zelo dejavna posrednica francoske književnosti slovenskim bralcem. FOTO: promocijsko gradivo
Odpri galerijo
Janina Kos je v zadnjih letih zelo dejavna posrednica francoske književnosti slovenskim bralcem. FOTO: promocijsko gradivo

Janina Kos je letošnja dobitnica Nodierove nagrade za najboljši prevod iz francoščine v slovenski jezik, in sicer za prevod romana Anomalija sodobnega francoskega pisatelja Hervéja Le Telliera. Nagrado so podelili danes, ko je v Cankarjevem domu potekal pogovor s pisateljem Davidom Diopom, tudi njegovo večkrat nagrajeno knjigo Več kot brat je prevedla Janina Kos.

Po besedah članic žirije, Nine Gostiša, novinarke časopisa Delo, Tanje Lesničar Pučko, novinarke časopisa Dnevnik, ter Florence Gacoin-Marks, profesorice na Filozofski fakulteti v Ljubljani, je bilo leto 2022 zelo plodno za prevajanje francoske književnosti v slovenski jezik. Zato se je komisija odločila za izločitev stripov, mladinske književnosti, komercialnih romanov in ponovnih prevodov iz prvega izbora, kar po njihovem mnenju seveda ne pomeni, da si izločeni prevodi ne bi zaslužili pohvale, le da so bile prisiljene narediti selekcijo, da bi lahko v obvladljivem obsegu opravile skrbno primerjalno analizo ožjega izbora prevodov.

image_alt
Mislim, torej sem – program?

Po natančnem branju prevodov in številnih izmenjavah ter plodnih diskusijah so članice komisije soglasno namenile Nodierovo nagrado Janini Kos. Anomalija Hervéja Le Telliera je po njihovi oceni odličen roman, pravzaprav fenomen v zgodovini sodobnega francoskega romanopisja. Med znanstveno fantastiko, družbenim romanom, filozofsko povestjo in še kakšno drugo literarno zvrstjo se »na oulipojevski način poigrava z bralčevim razumom, ga zmede in muči do blaznosti. Da bi to dosegel, pisatelj virtuozno izoblikuje vrsto izrazitih značajev, roman je slogovno bogat, izmenjujejo se pripoved, dialogi in policijska poročila, ki jih zaznamujejo različna besedišča.«

Izjemni prevodi

Slovenski prevod Janine Kos je slogovno in vsebinsko zvest izvirniku, hkrati pa v slovenščini klen in precizen. Slovenskemu bralcu je tako ponudila čtivo, ki ga bo hkrati očaralo in zmedlo, kot je očaralo in zmedlo francoskega bralca. Sicer pa je v zadnjih letih Janina Kos zelo dejavna posrednica francoske književnosti slovenskim bralcem. Po prevajanju dveh romanov Yasmine Réza, o kateri je prej napisala magistrsko nalogo, je prevedla tri sodobne romane, ki so prejeli Goncourtovo nagrado po izboru slovenskih študentov: Bakhita Véronique Olmi, Več kot brat Davida Diopa in Vsak od nas biva na tem svetu po svoje Jean-Paula Duboisa.

David Diop je prejemnik več nagrad za svoj drugi roman Več kot brat. FOTO: Alice Joulot
David Diop je prejemnik več nagrad za svoj drugi roman Več kot brat. FOTO: Alice Joulot

Kot rečeno, so nagrado podelili danes, ko se je v Cankarjevem domu v pogovoru z Nino Gostiša predstavil francoski pisatelj senegalskih korenin David Diop. Za knjigo Več kot brat, ki je pri nas izšla leta 2020, je bil nagrajen z mednarodnim bookerjem in dvema Goncourtovima nagradama, saj je v Franciji prejel Goncourtovo nagrado francoskih dijakov, v ­Sloveniji pa so ga nagradili ­študenti.

V romanu, ki prinaša zgodbo o vojni blaznosti in absurdnosti, prikazani skozi oči enega od številnih kolonialnih vojakov, ki so se borili v prvi svetovni vojni, pisatelj odstira pozabljeno poglavje evropske zgodovine – udeležbo afriških vojakov v bojih v Evropi. Kot je pred dvema letoma dejal v intervjuju za Delo, so ga k pisanju pritegnila pisma teh vojakov. »Še posebej so me pretresla, ker se je v prvi svetovni vojni boril moj praded po mamini strani. Nisem ga poznal, a prav zaradi njegove molčečnosti o tem, kaj je doživel, sem pisma, ki so mi prišla pod roke, bral toliko bolj ­pozorno.«

Preberite še:

Komentarji: